Lamentations 1:19

ABP_GRK(i)
  19 G2564 ΚΩΦ εκάλεσα G3588 τους G2036.3 εραστάς μου G1473   G1473 αυτοί δε G1161   G3884 παρελογίσαντό G1473 με G3588 οι G2409 ιερείς μου G1473   G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροί μου G1473   G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G1587 εξέλιπον G3754 ότι G2212 εζήτησαν G1035 βρώσιν G1473 αυτοίς G2443 ίνα G1994 επιστρέψωσι G5590 ψυχάς αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G3588 T-APM τους   N-APM εραστας G1473 P-GS μου G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G3884 V-AMI-3P παρελογισαντο G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1587 V-AAI-3P εξελιπον G3754 CONJ οτι G2212 V-AAI-3P εζητησαν G1035 N-ASF βρωσιν G846 D-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον
HOT(i) 19 קראתי למאהבי המה רמוני כהני וזקני בעיר גועו כי בקשׁו אכל למו וישׁיבו את נפשׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7121 קראתי I called H157 למאהבי for my lovers, H1992 המה they H7411 רמוני deceived H3548 כהני me: my priests H2205 וזקני and mine elders H5892 בעיר in the city, H1478 גועו gave up the ghost H3588 כי while H1245 בקשׁו they sought H400 אכל their meat H7725 למו וישׁיבו to relieve H853 את   H5315 נפשׁם׃ their souls.
Vulgate(i) 19 COPH vocavi amicos meos et ipsi deceperunt me sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt quia quaesierunt cibum sibi ut refocilarent animam suam
Clementine_Vulgate(i) 19 Vocavi amicos meos, et ipsi deceperunt me; sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt, quia quæsierunt cibum sibi ut refocillarent animam suam.
Wycliffe(i) 19 Coth. I clepide my frendis, and thei disseyueden me; my prestis and myn elde men in the citee ben wastid; for thei souyten mete to hem silf, to coumforte hir lijf.
Coverdale(i) 19 I called for my louers (but they begyled me:) for my prestes and councelers, but they perished: euen while they sought for meate, to saue their lyues.
MSTC(i) 19 {Kuf} I called for my lovers, but they beguiled me; for my Priests and counselors, but they perished: even while they sought for meat, to save their lives.
Matthew(i) 19 Koph. I called for my louers (but they begyled me) for my Prestes and councelers, but they peryshed: euen whyle they sought for meate, to saue their lyues.
Great(i) 19 I called for my louers (but they begyled me) for my prestes and councellers, but they peryshed: euen whyle they sought for meate, to saue theyr lyues.
Geneva(i) 19 I called for my louers, but they deceiued me: my Priestes and mine Elders perished in the citie while they sought their meate to refresh their soules.
Bishops(i) 19 I called for my louers, but they beguiled me, for my priestes and counsaylers, but they perished, euen whyle they sought for meate to saue their lyues
DouayRheims(i) 19 Coph. I called for my friends, but they deceived me: my priests and my ancients pined away in the city: while they sought their food, to relieve their souls.
KJV(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
KJV_Cambridge(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
Thomson(i) 19 I called on my lovers; but they with false excuses deceived me. My priests and my elders expired in the city, because they sought food to support their lives, but found none.
Webster(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders resigned their breath in the city, while they sought their food to relieve their souls.
Brenton(i) 19 KOPH. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city; for they sought meat that they might restore their souls, and found it not.
Brenton_Greek(i) 19 ΚΩΦ. Ἐκάλεσα τοὺς ἐραστάς μου, αὐτοὶ δὲ παρελογίσαντό με· οἱ ἱερεῖς μου καὶ οἱ πρεσβύτεροί μου ἐν τῇ πόλει ἐξέλιπον, ὅτι ἐζήτησαν βρῶσιν αὐτοῖς ἵνα ἐπιστρέψωσι ψυχὰς αὐτῶν, καὶ οὐχ εὗρον.
Leeser(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders perished in the city; for they sought food for themselves to refresh their soul.
YLT(i) 19 I called for my lovers, they—they have deceived me, My priests and my elders in the city have expired; When they have sought food for themselves, Then they give back their soul.
JuliaSmith(i) 19 I called to those loving me, they deceived me: my priests and my old men expired in the city, for they sought food for them, and they will turn back their souls.
Darby(i) 19 I called for my lovers, they have deceived me; my priests and mine elders have expired in the city, while they sought them food to revive their soul.
ERV(i) 19 I called for my lovers, [but] they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought them meat to refresh their souls.
ASV(i) 19 I called for my lovers, [but] they deceived me:
My priests and mine elders gave up the ghost in the city,
While they sought them food to refresh their souls.
JPS_ASV_Byz(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me; my priests and mine elders perished in the city, while they sought them food to refresh their souls.
Rotherham(i) 19 I called to my lovers, they, deceived me, My priests and mine elders, in the city, have breathed their last,––for they sought them food, that they might bring back their life.
CLV(i) 19 I called to my lovers; they deceived me; My priests and my elders deceased in the city While they sought food for themselves that they might restore their soul.
BBE(i) 19 I sent for my lovers, but they were false to me: my priests and my responsible men were breathing their last breath in the town, while they were looking for food to give them new life.
MKJV(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me; my priests and my elders expired in the city while they sought food for them to bring back their life.
LITV(i) 19 I called for my lovers; they deceived me. My priests and my elders expired in the city, while they sought food for them to bring back their life.
ECB(i) 19 I call for my beloveds; they - they deceive me; my priests and my elders expire in the city while they seek food to restore their souls.
ACV(i) 19 I called for my loved ones, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls.
WEB(i) 19 “I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls.
NHEB(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders perished in the city, while they searched for food to refresh their souls.
AKJV(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
KJ2000(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders died in the city, while they sought their food to relieve their souls.
UKJV(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the spirit in the city, while they sought their food to relieve their souls.
TKJU(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me: My priests and my elders gave up the ghost in the city, while they sought their food to relieve their souls.
EJ2000(i) 19 Koph I called unto my lovers, but they have deceived me; my priests and my elders in the city perished seeking food to maintain their lives.
CAB(i) 19 ( { χ}) KOPH. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city, for they sought meat that they might restore their souls, and found it not.
LXX2012(i) 19 KOPH. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city; for they sought meat that they might restore their souls, and found [it] not.
NSB(i) 19 »I sent for my lovers, but they were false to me. My priests and my responsible men are dying. They look for food to give them new life.
ISV(i) 19 I called out to my lovers, but they deceived me. My priests and my elders have died within the city while looking for something to eat to keep themselves alive.
LEB(i) 19 I have called to my lovers, they themselves deceived me; my priests and elders perished in the city when they sought food for themselves to revive their life.*
BSB(i) 19 I called out to my lovers, but they have betrayed me. My priests and elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
MSB(i) 19 I called out to my lovers, but they have betrayed me. My priests and elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
MLV(i) 19 I called for my loved ones, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls.
VIN(i) 19 I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders perished in the city, while they searched for food to refresh their souls.
Luther1545(i) 19 Ich rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und Ältesten in der Stadt sind verschmachtet, denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre Seele laben.
Luther1912(i) 19 Ich rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und Ältesten in der Stadt sind verschmachtet; denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre Seele laben.
ELB1871(i) 19 Ich rief meinen Liebhabern, sie aber betrogen mich; meine Priester und meine Ältesten sind in der Stadt verschieden, als sie für sich Speise suchten, damit sie ihre Seele erquicken möchten.
ELB1905(i) 19 Ich rief meinen Liebhabern, sie aber betrogen mich; meine Priester und meine Ältesten sind in der Stadt verschieden, als sie für sich Speise suchten, damit sie ihre Seele erquicken möchten.
DSV(i) 19 Koph. Ik riep tot mijn liefhebbers, maar zij hebben mij bedrogen; mijn priesters en mijn oudsten hebben in de stad den geest gegeven, als zij spijze voor zich zochten, opdat zij hun ziel mochten verkwikken.
Giguet(i) 19 Coph. J’ai appelé mes amants, et ils m’ont trompée; mes prêtres et mes anciens sont morts dans la ville;,ils ont cherché des aliments pour ranimer leur âme, et ils n’en ont point trouvé.
DarbyFR(i) 19 J'ai appelé mes amants: ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.
Martin(i) 19 Koph. J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le coeur.
Segond(i) 19 J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.
SE(i) 19 Cof : Di voces a mis amadores, mas ellos me han engañado. Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron buscando comida para sí con que entretener su vida.
ReinaValera(i) 19 Dí voces á mis amadores, mas ellos me han engañado; Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron, Buscando comida para sí con que entretener su vida.
JBS(i) 19 Cof: Di voces a mis amadores, mas ellos me han engañado. Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron buscando comida para sí con que entretener su vida.
Albanian(i) 19 Thirra dashnorët e mi, por ata më kanë mashtruar; priftërinjt e mi dhe pleqtë e mi nxorën frymën e fundit në qytet, ndërsa kërkonin ushqim për të shpëtuar jetën e tyre.
RST(i) 19 Зову друзей моих, но они обманули меня; священники мои и старцы моииздыхают в городе, ища пищи себе, чтобы подкрепить душу свою.
Arabic(i) 19 ناديت محبيّ. هم خدعوني. كهنتي وشيوخي في المدينة ماتوا اذ طلبوا لذواتهم طعاما ليردوا انفسهم.
Bulgarian(i) 19 Повиках любимите си, но те ме излъгаха; свещениците ми и старейшините ми издъхнаха в града, когато си търсеха храна, за да се върне животът им.
Croatian(i) 19 Pozvah sve ljubavnike svoje, ali me oni prevariše. Moji svećenici i starješine pogiboše u gradu tražeći hrane da bi ponovo živnuli.
BKR(i) 19 Volala jsem na milovníky své, oni oklamali mne; kněží moji a starci moji v městě pomřeli, hledajíce pokrmu, aby posilnili života svého.
Danish(i) 19 Jeg raabte paa mine Elskere, de bedroge mig; mine Præster og mine Ældste opgave Aanden i Staden; thi de søgte sig Brød, at de kunde vederkvæge deres Sjæl.
CUV(i) 19 我 招 呼 我 所 親 愛 的 , 他 們 卻 愚 弄 我 。 我 的 祭 司 和 長 老 正 尋 求 食 物 、 救 性 命 的 時 候 , 就 在 城 中 絕 氣 。
CUVS(i) 19 我 招 呼 我 所 亲 爱 的 , 他 们 却 愚 弄 我 。 我 的 祭 司 和 长 老 正 寻 求 食 物 、 救 性 命 的 时 候 , 就 在 城 中 绝 气 。
Esperanto(i) 19 Mi vokis miajn amikojn, sed ili min trompis; Miaj pastroj kaj miaj plejagxuloj estas mortantaj en la urbo, Ili sercxas por si panon, por revigligi sian animon.
Finnish(i) 19 Minä kutsuin ystävääni (avukseni), mutta he ovat minun vietelleet; minun pappini ja vanhimmat kaupungeissa ovat nääntyneet, sillä he kerjäävät leipää henkeänsä virvoittaaksensa.
FinnishPR(i) 19 Minä kutsuin rakastajiani: ne pettivät minut. Minun pappini ja vanhimpani ovat kuolleet kaupungissa, kun he etsivät ruokaa tyydyttääkseen nälkäänsä.
Haitian(i) 19 Mwen rele zanmi m' yo. Men, yo pa okipe m' menm! Prèt yo ak chèf fanmi yo mouri nan lavil la pandan y'ap chache manje pou yo reprann fòs.
Hungarian(i) 19 Kiáltottam azoknak, a kik szerettek engem de õk megcsaltak engem; papjaim és véneim a városban multak ki, a mikor étel után futkostak, hogy megéledjenek.
Indonesian(i) 19 Aku memanggil kawan-kawan karibku tapi mereka mengkhianati aku. Para imam dan pemimpin bangsa semuanya telah mati di jalan-jalan kota. Ketika mencari makanan untuk mempertahankan nyawa.
Italian(i) 19 Io ho chiamati i miei amanti, ma essi mi hanno ingannata; I miei sacerdoti, ed i miei anziani sono spirati nella città; Perciocchè si han cercato del cibo, Per ristorar l’anima loro.
ItalianRiveduta(i) 19 Io ho chiamato i miei amanti, ma essi m’hanno ingannata; i miei sacerdoti e i miei anziani hanno esalato l’anima nella città, mentre cercavan del cibo per rianimarsi la vita.
Korean(i) 19 내가 내 사랑하는 자를 불렀으나 저희가 나를 속였으며 나의 제사장들과 장로들은 소성시킬 식물을 구하다가 성중에서 기절하였도다
Lithuanian(i) 19 Aš ieškojau pagalbos tarp meilužių, bet jie apvylė mane. Kunigai ir vyresnieji mirė iš bado mieste, nerasdami maisto gyvybei palaikyti.
PBG(i) 19 Wołałam na przyjaciół moich, oni mię zdradzili; kapłani moi i starcy moi w mieście zginęli, szukając sobie pokarmu, aby posilili duszę swoję.
Portuguese(i) 19 Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, enquanto buscavam para si mantimento, para refazerem as suas forças.
Norwegian(i) 19 Jeg ropte på mine elskere; de svek mig. Mine prester og mine eldste opgav ånden i byen da de søkte efter mat for å opholde livet.
Romanian(i) 19 Mi-am chemat prietenii, dar m'au înşelat, preoţii şi bătrînii mei au murit în cetate, căutînd hrană, ca să-şi ţină viaţa.``
Ukrainian(i) 19 Взивала до друзів своїх, та вони обманули мене! Священство моє й мої старші вмирають у місті, шукаючи їжі собі, щоб душу свою поживити...